Sujet difficile et très intéressant que celui de la langue... Si vous demandez à un québecois ce qu'il parle, il vous dira "français" et si vous demandez à un français la langue parlée ici, il vous répondra "québécois" !! Ce qui revient à la question : jusqu'à quel point une langue peut-elle évoluer avant qu'elle ne devienne une langue à part entière ?
Une amie à moi (arrivant de France) a fait récemment un test dans une société de travail temporaire pour évaluer son niveau en Word ; on lui a demandé si elle voulait les questions en "français" ou en "français international".... intéressant, non ?
C'est un grand débat, mais ce qui me semble le plus important c'est qu'on se comprenne ! Je comprenais mieux un Montréalais en arrivant ici que je ne comprendrai jamais un papy du fond de l'Aveyron parlant dans son patois... (l'Aveyron c'est en France, pour ceux qui ne connaissent pas...)
A ceux qui ont tendance à dire que les québecois font des fautes de français (cf. photos), j'aimerais rappeler qu'ici tout le monde ou presque est bilingue (quel est le taux de bilinguisme en France ?). Alors faire des fautes quand on parle deux langues, ça me paraît tout à fait acceptable....
Oui, ici le français a évolué un peu différemment et le parler de tous les jours a des mots et des expressions spécifiques, ce qui est plutôt positif car cela oblige chacun à écouter et à s'adapter...
Et pour éviter aux nouveaux arrivants de France de faire des gaffes et leur permettre de s'adapter plus rapidement, voici quelques exemples, parmi les grands classiques :
Pour les québécois qui trouvent que les français utilisent plein d'anglicismes, voici quelques mots québécois qui rappellent qu'on n'est pas très loin des Etats Unis :
Et d'autres bien spécifiques :
Cet article n'a pas de Pingbacks pour le moment...